Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • 1bluepixel
    link
    fedilink
    332 years ago

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.

    • ValiantDust
      link
      fedilink
      102 years ago

      Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”

    • @BastingChemina@slrpnk.net
      link
      fedilink
      12 years ago

      A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.

      I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.

  • @YourFavouriteNPC@feddit.de
    link
    fedilink
    322 years ago

    German: “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen” - Lightning shall strike you while you’re taking a shit

    Best insult ever, imo.

  • @Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    282 years ago

    Salame

    Yes that’s right, it means salami and in spanish it’s used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

  • Fox
    link
    fedilink
    24
    edit-2
    2 years ago

    “Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

    I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…

  • @schnokobaer@feddit.de
    link
    fedilink
    20
    edit-2
    2 years ago

    Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

    All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

  • @PolandIsAStateOfMind@lemmy.ml
    link
    fedilink
    192 years ago

    In polish, calling people with the neutral gender. It’s a grave insult which implies lack of agency and dehumanisation, and thank to some rightwinger assholes in parliament is also a specific transphobic insult now.

    While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

    So definitely not my “favourite”, i would never said this to anyone in polish and i occasionally get a hiccup of misgendering someone in english because of that, but interesting from language point of view.

    • @IonAddis@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      102 years ago

      While in english it’s completely normal thing to say if you’re not sure of a person’s gender.

      Well…

      You can use “they” without being insulting, as it still presumes personhood, but if you call someone “it” you’re dehumanizing them and stripping personhood from them, as “it” is used for objects and things, not people. It sounds like what you’re translating would be closer to “it” in English than “them” or “they”.

      • Yes but “it” in polish is specifically belonging to the neutral gender. There’s a bit more nuance there if you add context of sentence but it’s pretty much build in. Polish equivalent of “they” or “them” is specifically 3rd person plural and cannot be used in singular and in 2nd person.

  • Square Singer
    link
    fedilink
    17
    edit-2
    2 years ago

    Here are a few Austrian ones:

    “Häferl” (Cup): someone with anger management issues

    “Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.

    “Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears

    “Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.

  • @pH3ra@lemmy.ml
    link
    fedilink
    15
    edit-2
    2 years ago

    In the dialect of the Italian province I’m from, my favorite insult is “Perdabàll”, which literally means “balls loser” as someone who’s so stupid and useless that could even manage to lose his testicles

      • @pH3ra@lemmy.ml
        link
        fedilink
        12 years ago

        No but for that we use another genital: we say “S’é infigá” which roughly translates to “He got pussy-ed”, meaning someone that got enslaved by a vagina

  • rustydomino
    link
    fedilink
    English
    132 years ago

    三小 in Taiwanese literally translates as “what sperm?” But it means “what the fuck”.

      • rustydomino
        link
        fedilink
        English
        22 years ago

        you can also say 供 (講) 三小 which means what the fuck are you saying?

    • Haus
      link
      fedilink
      02 years ago

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • owiseedoubleyou
    link
    fedilink
    11
    edit-2
    2 years ago

    Κλάσε μου τα αρχίδια” which literally stands for “fart my balls” in Greek.

    It’s a way of telling someone to go fuck himself.

    • db0
      link
      fedilink
      02 years ago

      Which can also be lovely further embellished such as “πάρε φορά και κλάσε μου τ’αρχιδια” (“take momentum and fart my testicles”) or “θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια” (“You’ll fart me a yard of testicles”, usually utilized as a defiant answer to a physical threat)

  • @ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    112 years ago

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • @shrippen@feddit.de
    link
    fedilink
    10
    edit-2
    2 years ago

    Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don’t have all your cups in the drawer.

    Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.

      • @ErilElidor@feddit.de
        link
        fedilink
        62 years ago

        “Schrank” is not really a drawer. Translating it as “cupboard” would be more appropriate, I think.

        • @shrippen@feddit.de
          link
          fedilink
          12 years ago

          Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.

          Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.

    • @GreenSkree@lemmy.world
      link
      fedilink
      12 years ago

      Reminds me of ones like “You’re one fry short of a Happy Meal”, or “You’ve lost some marbles”. They generally imply that you’ve lost or are missing some mental faculties.

    • Karyoplasma
      link
      fedilink
      1
      edit-2
      2 years ago

      It’s like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.

      My favorite way to say that somebody is stupid is to say “Er ist dumm wie drei Meter Feldweg”, translates to “he’s as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road”.

  • @kuneho@lemmy.world
    link
    fedilink
    102 years ago

    Altough it’s more like a “gypsy curse”, but there’s one that translates to sth like “I wish you’ll having ten rings but none fingers”