An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • 🇨🇦 tunetardis
    link
    fedilink
    English
    695 months ago

    One time when I was a kid, we went on a long car trip and a thunderstorm approached. My dad said, “Don’t worry about the sound. It’s the light that kills you!” My Japanese mom was not cool with this. “No, it’s the sound. What are you talking about?” A fierce argument ensued.

    So, the words for thunder and lightning in Japanese are kaminari and inazuma, respectively. But that’s not a perfect translation. kaminari means something like “peal of the gods”, and is the forceful, dangerous part. inazuma is basically just a light show.

    English is the opposite. Thunder is just a sound, while lightning can kill you. To put it another way, in English, one word is light + electricity while the other is sound. In Japanese, one word is sound + electricity while the other is light.

    Anyway, I was about to speak up when my big brother tugged my arm. “No. This is a popcorn moment. Don’t ruin it!”

  • ThePowerOfGeek
    link
    fedilink
    English
    565 months ago

    Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.

    I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.

    Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.

    • Daeraxa
      link
      fedilink
      275 months ago

      I was in North Carolina for work recently and one lady was talking about her local brewery where she could “grab her growler” and head over there. Took me a while to recover from laughing at that one.

      • Captain Aggravated
        link
        fedilink
        English
        175 months ago

        I means a bottle for transporting beer here, I’m guessing like all British slang it means genitalia?

        • Daeraxa
          link
          fedilink
          125 months ago

          Oh of course yeah, if it doubt then it is a safe bet to assume that. From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

          • Captain Aggravated
            link
            fedilink
            English
            55 months ago

            Only Growler I have is from a brewpub that doesn’t exist anymore. They did gangbusters business in a walkable downtown area selling pints over the bar. They decided to move across town to the part where pedestrians never go to focus on retail sales of packaged beer and were out of business within 6 months.

        • Daeraxa
          link
          fedilink
          115 months ago

          From a 2003 entry in urban dictionary:

          • Growler

          Female pubic region, having gone into a state of repair/part of male mating call

          Get your growler out

      • @NotSteve_@lemmy.ca
        link
        fedilink
        1
        edit-2
        5 months ago

        Is growler not used in the US the same way? It’s a style of jug in Canada most often for beer, wine or cider

  • @frosty99c@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    515 months ago

    I made this comment about a year ago: https://midwest.social/comment/6247683

    “A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life.”

  • @dmention7@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    475 months ago

    I used to work with a Ukranian coworker, who had so little of an accent that I often forgot he was not a native English speaker.

    One time during a meeting, I mentioned “there’s more than one way to skin a cat” and I can still picture the horrified look on his face when he processed what I just said.

    In all fairness, it’s a pretty morbid expression!

    • y0kaiOP
      link
      fedilink
      English
      295 months ago

      I have a Moldovan friend who does have a thick accent and had a lot of trouble saying “beach” and “beaches” for a bit.

      Once he found out why people were laughing, he decided to keep saying he “loved going to Florida for the bitches” anyway.

  • Daeraxa
    link
    fedilink
    435 months ago

    My Dutch friend. We were on discord playing guild wars and the topic of alcohol came up. The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

    There was a bit of silence before he said, “I don’t know, William of Orange?”. Turns out he had never heard of the word ‘spirit’ to refer to high proof alcohol before so selected a famous historical dutch figure.

    • Tar_Alcaran
      link
      fedilink
      2
      edit-2
      5 months ago

      The answer, of course is “jenever”.

      The funnier answer is “witte wieven”

    • @darklamer@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      15 months ago

      The majority of the group are british and we were talking about different drinks like whisky, gin etc and the question came up “so what famous dutch spirits are there?”.

      In case you want an actual answer to that question, look up the history of gin.

      • Daeraxa
        link
        fedilink
        15 months ago

        This was a rather long time ago, my gin and oude en jonge jenever collection has rather grown since then lol

  • InfiniteGlitch
    link
    fedilink
    375 months ago

    As I’m half Arab/half European, my Arabian family tried to talk my native language. One of them wanted to say “I love you” which is in Dutch “Ik hou van je”.

    He ended up saying; “ik geil van je” which translates along the likes of “I get horny of you”.

    Had a good laugh but was bit odd to explain lol.

    • @A_Union_of_Kobolds@lemmy.world
      link
      fedilink
      255 months ago

      Kinda reminds me of how in Spanish, it’s common to say “te quiero” as a sweet, friendly way of telling someone you love them.

      Of course it translates literally as “I want you”, which sounds SO SEXUAL in English 😂

      • @Squorlple@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        185 months ago

        Also in Spanish, you want to say “Tengo calor” = “I have heat” instead of “Estoy caliente” = “I am hot”, because the latter is used to mean “I am horny”.

        My Spanish teacher also told us of a time he had taken a class to a Spanish speaking country and a student accidentally broke a glass while in a restaurant. The student wanted to exclaim “I am very embarrassed!”, but used a false cognate and instead exclaimed “Estoy muy embarazada!” = “I am very pregnant!”

        • y0kaiOP
          link
          fedilink
          English
          55 months ago

          Also in Spanish, you want to say “Tengo calor” = “I have heat” instead of “Estoy caliente” = “I am hot”, because the latter is used to mean “I am horny”.

          Lmao this explains so much, thank you

    • Tar_Alcaran
      link
      fedilink
      95 months ago

      Ah dutch.

      I’ve heard someone translate “dat is geweldig” not with the correct “that is amazing” but “that is like violence”, which shows amazing skill in Dutch grammar, but a tiny lack in knowing words.

      For those not fluent:

      “Geweldig” means “Amazing”, but “geweld” means “violence”. Meanwhile, most words that end in “-ig” are nouns used as adjectives, like “fun” -> “funny”.

    • y0kaiOP
      link
      fedilink
      English
      55 months ago

      Similar thing happened to me with the Spanish speaking coworkers Lol. I wanted to ask a new guy his name (but trying not to say “¿como te llamas?” Which means "how are you called?) and accidentally asked for his number.

      Nombre ≠ numero

      • @Squorlple@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        55 months ago

        I had an ESL coworker make a similar mistake to me. Mixing up name-nombre/number-numero goes both ways.

  • Tar_Alcaran
    link
    fedilink
    335 months ago

    The Dutch word “poepen” (taking a shit), is a Belgian euphemism for sex. Which is always a great source of fun when making friends near the southern border.

  • @EndOfLine@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    315 months ago

    I was once working with a team in India to resolve a database issue. During a particular call, we had to export data several times to create backups. Exporting the DB data is done with “dump” commands and my Indian counterpart would repeatedly tell me that he “took a dump just now”.

    • The taking/giving/reaching out term differences between Indian dialect and American English caused me some confusion on one of my calls. They kept saying they were trying to “take RDP from” server A to server B. I interpreted that as connecting from A to B, since they used the word “from.”

      It took a bit, but I eventually realized that there seemed to be to be a fundamental difference in the way these things are thought about.

      Americans, we always are reaching toward, pointing to, connecting to, or connecting something from HERE to THERE, like we’re shooting a gun or drawing a line. That is not how these Indian guys were looking at it.

      If you are “taking RDP from” server A to server B, then that means you are on server B trying to connect to server A. It’s more like if you were to imagine reaching out with your hand and grabbing something toward you.

      • y0kaiOP
        link
        fedilink
        English
        45 months ago

        This is super interesting and I often wonder how differences in thought patterns, as they relate to a language, affect the culture of the language speakers themselves.

        Do those speaking that dialect have like a cultural feeling that they need to “take” or “receive” or otherwise “acquire” a thing (like RDP) to make a connection? This as opposed to what I see as a very american way of looking at things (again using RDP as an example here), where “we’ve already got it, so will give it to you to make the connection.”

        It feels like, and I could be very wrong, one comes from a place of not being accustomed to already having what they need, vs taking for granted the things they have and “sending it forth” or whatever.

    • @daddy32@lemmy.world
      link
      fedilink
      35 months ago

      Lol. I would always reply with something like “That’s nice, but did you also take a backup?” or “During the call???”.

  • themeatbridge
    link
    fedilink
    31
    edit-2
    5 months ago

    I had sort of the reverse, working with German-speaking coworkers. I used the term “schpiel” to refer to a long talk I was going to give. This led to a moment of confusion because that’s not what the word means in German. It means “game” or “play” and in the context they thought I meant to imply that I was not taking the speech seriously, or maybe wasn’t going to be completely honest. Almost like a con. That’s probably how the loanword first entered the English language, and its meaning has drifted over time.

    • The word spiel “schpiel” is of Yiddish origin. It comes from the Yiddish word shpil (שפּיל), which means “play” or “game” same as German.

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        55 months ago

        Yiddish and German are like Spanish and Portuguese. They are of course different languages, but there is a lot of overlap in vocabulary. I don’t know which language was the vector for the word.

  • @thefartographer@lemm.ee
    link
    fedilink
    275 months ago

    I went to Mexico and told a lot of people that they don’t speak Spanish. When someone said something that I couldn’t hear well, I’d compliment their digestion.

    Right phrase: No hablo Español (I don’t speak Spanish)
    What I said: No hablas Español (you don’t speak Spanish)

    Right phrase: Que dices (What you say)
    What I said Que diges (what digestion!)

      • @thefartographer@lemm.ee
        link
        fedilink
        6
        edit-2
        5 months ago

        Because people are super accommodating in non-WASPy countries. I’d try to speak Spanish and if they saw I was struggling too much, they’d say “let’s speak English.”

  • @jj4211@lemmy.world
    link
    fedilink
    235 months ago

    I heard a story about how in world war 2 British and American generals got into an argument about the importance of a certain matter.

    The British thought the matter needed to be tabled and the Americans were shocked and thought it must not be tabled.

    Took some time for them to realize “tabling” an issue meant the exact opposite in America and UK

    Since hearing that story the exact expression came up for me online once and on a work call once with British and American speakers.

    No foreign language, but still.

  • @eldavi@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    20
    edit-2
    5 months ago

    it’s worse when you do speak the language, but your laziness in one language affects the other: in spanish, if you leave out the punctuation like it’s english, you could accidentally end up texting people that your potato is into anal gangbangs instead of into how much your dad likes new years parties. lol

    mi papa disfruta fiestas por ano neuvo (my potato likes new anal gangbangs)

    vs

    mi papá disfruta fiestas por año nuevo (my father likes new years parties)

    • @satanmat@lemmy.world
      link
      fedilink
      85 months ago

      Oh I think we have a winner….

      Mi papa disfruta fiestas por año nuevo (My potato likes New Year’s parties)

      Vs

      Mi papá disfruta fiestas por ano nuevo (My father likes new anal gangbangs)

      🤣🤣🤣

    • Sneezycat
      link
      fedilink
      7
      edit-2
      5 months ago

      To be fair, ñ in Spanish is a whole letter by itself and not just a funny n. As in, it has its own entry in the alphabet, and it has a dedicated key on the keyboard. So even lazy people don’t write n instead :P

      • @eldavi@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        35 months ago

        dedicated key on the keyboard

        not on us keyboards; hence all the anal. i literally have to find a source to find ñ and á to copy/paste it. lol

          • @eldavi@lemmy.ml
            link
            fedilink
            English
            25 months ago

            on physical keyboards there’s usually an alt key combo you can put in.

            they’re disabled and the last time i needed it was years ago; i also didn’t turn it back on to use it back then as well. lol

            even on my phone; it’s more convenient to just switch languages than find that character. jeje

    • y0kaiOP
      link
      fedilink
      English
      65 months ago

      As yes, I’ve told someone how many assholes I have before.

  • @Plastic_Ramses@lemmy.world
    link
    fedilink
    195 months ago

    My argentenian friend called stuffed crust pizza “the pizza with cheese borders”.

    Still call it that almost 20 years later.

  • @Agent641@lemmy.world
    link
    fedilink
    19
    edit-2
    5 months ago

    Chatting on Skype with a Chinese developer, he said “I need to take Friday off for family matters” and I said “no worries”

    He apologized profusely, and eventually I realised that to him, “no worries” meant something like “No! I am very concerned!”

    I’ve since taught them some more Australianisms.

    • @Maalus@lemmy.world
      link
      fedilink
      105 months ago

      So many developers reporting “oy ya cunt”, quite often not even aimed at them as an insult.

      • y0kaiOP
        link
        fedilink
        English
        65 months ago

        Haha I sim race with several Aussies and Kiwis and I’m quite happy to be called a cunt by them because it usually means I won. “'Ow in the fack did yiu get tha leed ya cunt!?”

        • @Maalus@lemmy.world
          link
          fedilink
          65 months ago

          “cunt” is a term of “endearment” in Australia lol. It’s a cultural clash that needs to be explained quite often. I saw a similar culture clash with polish devs working for a US company. Poles like to vent / complain about their life simply for someone to chime in and say “I feel you, shit sucks”. Once a colleague vented about a minor annoyance. 3 days later we had a meeting scheduled about “problems in the project”. We collectively went “what problems lol”. Everyone was pissing their pants only for the US scrummaster to bring up the tiniest of annoyances as if it meant the end of the world / company.

          • y0kaiOP
            link
            fedilink
            English
            45 months ago

            Haha I know its an endearment, since we’ve all been friends for years now. One thing that got me recently was one of them talking about the new whipper-snipper he just bought and how quiet it was, being electric.

            I had no idea what the hell a whipper-snipper was, but know a “whippersnapper” means young person where I’m from.

            Turns out a whipper-snipper is the same as a weed-whacker / weed-eater in my part of the world.

  • @Yaky@slrpnk.net
    link
    fedilink
    185 months ago

    Slightly morbid academic one.

    My computer science professor (who is from Eastern Europe) was explaining an algorithm that he and another professor (from South America) developed. The algorithm processes a graph by first creating a “frame” around it. Since English was not the first language for either of them, the first word they thought of was karkas (каркас, frame in Russian). English word “carcass” sounds pretty much the same, right? but only later, after the work was submitted, they realized they were creating a dead body around the graph.