• Alexander@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    3 months ago

    As native Russian speaker, this is terribly rarely used in this full format (and it’s one among many), but genuine, I’ve heard it IRL.

    “Тебя не ебёт, так не подмахивай”

    This is highly and universally derogatory, you could expect to hear it from lowlife/criminal, which, unfortunately, is what most russians are lately, though. For russian nazi population, this implies that you are gay or a slut, depending on biological sex, and that’s close to your life worth nothing. For the rest, this is just something nazies would say to insult you.

    The first part alone, though, is quite socially acceptable and overused. I guess, because it’s lost the whole lore behind it, and showing your knowledge of whence it came from kind of reveals that it’s not just an empty word, but you mean it.

    I’m a bit hyperfocused on swearing, am I? Was one of my childhood’s special interests.

    Honestly, “mind your beeswax” is also a rare gem, but not quite so rare.

  • jaschen306@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    arrow-down
    1
    ·
    3 months ago

    In Taiwan it’s “關你屁事“

    Which is mildly translated to “Care about your fart situation”

    This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.

  • Aarrodri@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    arrow-down
    1
    ·
    3 months ago

    Mexico very similar to chile : “no tienes vela en el entierro”… English: you do t have a candle in this burial".

    • Korhaka@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      3 months ago

      Kids might use the example, I would laugh in the face of an adult using it unironically though.

  • Tiempo@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    3 months ago

    I’m from Chile and I have never heard of that one. But a lot of: y a voh, ¿quien te movió la jaula, culiao?

  • Vinny_93@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    3 months ago

    It’s funny that the Dutch version is pretty close to what the English one should be: bemoei je met je eigen zaken, literally mind your own business.

    • Verqix@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      Or “keep your nose out of others business”, “je neus uit andermans zaken houden”

  • Nikls94@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    3 months ago

    In Vienna, we say "oida waunst laung deppat bist daun hauri da a watschn owe dass da viatzehn dog da schädl wogglt!"and I think that’s beautiful.

      • abecede@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        3 months ago

        Alter, wenn du noch länger doof agierst, dann gebe ich dir eine Schelle, sodass zwei Wochen lang dein Kopf wackelt.