I have been translating into Korean for several months. I get ideas from some users and some are modified. However, some users are messing with my translations. As a result, the translation is inconsistent. Also, some words and sentences are translated with different meanings.

I want to limit the translation rights of some users.

For several months I have been contributing to remmy Korean translation. I don’t want to see my efforts ruined.

I object to other people editing my translations without my permission. Translations need to be rechecked, reviewed, and corrected from scratch. waste too much time

  • 올레길OP
    link
    fedilink
    1
    edit-2
    3 years ago

    Let’s take an example. If you pronounce squid game in English, it is squid game.

    However, if the Korean pronunciation of the squid game is used as it is, it becomes a O-Jing-Uh Game.

    Had the O-Jing-Uh Game been used, it would not have received the world’s attention. You probably didn’t know what it meant.

    Other translators who run into problems translate even more bizarrely.

    Ban is written as ban and translated into Korean should be translated to mean to block or deport. (restricted privileges)

    When translating ban, we translate it as ban (밴됨). ban = 밴됨 Few Koreans know the meaning of this word. it’s english Writing the pronunciation into Korean is not a translation.

    example

    1. ban = bean dum (Korean pronunciation)
    2. down vote = da-un boat (Korean pronunciation)
    3. up vote = up boat (Korean pronunciation) … …

    I am not a person who can speak English. Has the meaning been conveyed?

    • @OsrsNeedsF2P@lemmy.ml
      link
      fedilink
      13 years ago

      I noticed it was saying 밴됨 and I was like “well I guess that word makes sense…?”. Glad to know it’s an awkward word and it’s not just me _