• OBJECTION!@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    ·
    13 days ago

    One time my parents pressured me to say something in Japanese to a chef at a hibachi restaurant and he replied “Oh, was that Japanese? I’m from New York.” I wanted to die.

  • BCsven@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    13 days ago

    Similar when I was in the UK at a Fish and Chip shop. Sikh man asking if I want Curry on my Chips, and then after paying and leaving he says “Ta Mate”

  • sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    13 days ago

    Don’t touch-y my moustache!

    (I’d never actually heard that one untill a Japanese guy I met at a bar said it, and then explained it to me as a joke, after I attempted a tiny bit of actual Japanese with him).

    Also, barely related, but kind of related:

    A month before that, I’d gotten a tan hat in the style that Japanese soldiers hats were made in WW2, and was wearing some other clothes that vaguely had a somewhat similar style, but not the same colors, as the rest of the Japanese … summer/hot weather outfit during WW2.

    So I’m a white dude, walking up a hill to a store one day, and a guy walking down the hill…

    Is Japanese, but wearing basically a full getup of 80s/90s era US milsurp stuff, even a helmet (or at least the liner).

    We got to each other, noticed each other at about the same time, fully stopped in our tracks, realized the absurdity of the situation, laughed for about 10 seconds, then went on our ways.

      • sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        12 days ago

        … Is there any kind of way to translate the uh, intent, of the phrase ‘brother from another mother’ into Japanese, without it being extremely literal, lol?

        I doubt that the sing-songiness of the phrase can be kept in translation… but maybe that is possible?

      • sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        12 days ago

        It is a… comical approximation of:

        どういたしまして

        Dō-i-ta-shi-ma-shi-te

        Roughly:

        Dough Ee Tah She Ma She Tay

        … but all said rapidly, together.

        It means “You’re welcome”, but is maybe slightly more formal than it is casual.

        The joke is that it is maybe what a native English speaker would hear, when a native Japanese speaker says “You’re welcome” in Japanese.

        … It does not hardly make any sense in text alone, it makes a lot more sense if its actually spoken aloud.

        The reverse of this kind of thing… is how a bunch of English terms /phrases have been oddly/poorly translated or transliterated into ‘Engrish’.

        Most Japanese people I have met have a very good sense of humor about this kind of thing, they think its funny that, without a lot of practice speaking English, they suck at speaking English, and vice versa, native English speakers with no practice speaking Japanese, suck at speaking Japanese.

        Like, uh, ‘Engrish’ itself as a term… is a thing, because in Japanese, they do not have such a distinct difference between ‘L’ and ‘R’.

        They use a sound that is roughly in the middle, in between L and R, they usually never learn or use the two as distinct sounds, if they grow up speaking only Japanese.

        (Though this could be changing somewhat due to modern internet culture / communications?)

        So… they often struggle to learn these two distinct phonemes, sort of how a native English speaker would struggle to learn maybe some of the phonemes in other languages, that either are not present or are very rarely used in English.

        You tend to learn phonemes, the building blocks of words, distinct mouth sounds… you learn them best when you are young, its much more difficult to get your brain and mouth to learn new phonemes when you are older.

    • jeffep@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      13 days ago

      Can’t really say it so clearly. Are you a Chinese exchange student who has been studying Japanese for a year and somewhat gets by? You’re fine. Are you a literal native speaker but your father is black and you’re a ハーフ?

      ソリー!イングリッシュメニュー?アイラブアメリカ!

      Edit: Sorry, sometimes it helps to click the link. I had that exact situation before. It looks like comedy but it’s the sad reality. Not always though.

  • MithranArkanere@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    12 days ago

    When I meet some shoopkeepeers who look Chinese, I have the urge to say something that sounds kinda like “knee how” but I don’t because I don’t know what that means. Freaking Babel curse, man.