I took some liberties with the translation to try to make it sound more natural. Google is translating it as “Jucika and the first sunbathing” or “and the first sunbath”, but both sound weird to me.
As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520
I also yearn to catch some sun when I’m stuck working.
One odd thing here is the sun is moving right to left, as though she were in the southern hemisphere.
I love her Morpheus sunglasses.
Have you tried DeepL for translations? I find it to be much better than Google translate for getting the context right, at least for European languages. Although, if you use a camera to scan and translate, I do not know if DeepL has such a feature since I have never used it.
as always, im totally at a loss as to what im looking at. this comic artist really puzzles me
Woman on typewriter moves to stay in sun as it moves across the sky?

Man in very bottom right surprised to see such a scene, but she needs that sun.
the visual style of the art just throws me off i guess. like, i assumed that was what was meant to be intended, but the third panel really gave me visual perspective trouble for some reason. which is often the case with Jucika :3





