Google translate says “They’re finally heating up at Jucika’s”, but I edited it to sound more natural.
(edit: additional context in this comment below - https://sopuli.xyz/comment/23669088 - the Google translation is likely more accurate)
As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520


So some context. In communist era Hungary, a lot of the population lived - and still lives - in big prefab apartment buildings that run off central heating.
In the winter as it was getting colder, the heating would get turned on at the same time for the whole district if not the city.
The “they” in “they are finally heating at Jucika” is the government. It’s a hot topic every year when it gets turned on, as the people pay a flat rate for warmth.
Ohh, that makes the Google translation make a lot more sense.