It could also just be English if you only speak English.

  • @Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    364 months ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

  • @RegalPotoo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    214 months ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • @Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      54 months ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

    • kamen
      link
      fedilink
      14 months ago

      In this line of thought I like how “tool” is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.

      • @RegalPotoo@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        23 months ago

        Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis (“used his tool”), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.

        • kamen
          link
          fedilink
          English
          13 months ago

          Yeah, fair point. Thanks for explaining. Not a native speaker, so I kind of forgot about that.

  • themeatbridge
    link
    fedilink
    204 months ago

    I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

    “Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.

    “Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.

    I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.

    • @NeoNachtwaechter@lemmy.world
      link
      fedilink
      134 months ago

      and also you’ve entirely forgotten grammar.

      That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.

    • @Treczoks@lemmy.world
      link
      fedilink
      64 months ago

      The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.

      • themeatbridge
        link
        fedilink
        34 months ago

        My understanding is that is came from soldiers returning from WWI who did not speak enough German to communicate, but were seeking the trains home.

    • @Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      14 months ago

      Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”

      • @raef@lemmy.world
        link
        fedilink
        2
        edit-2
        4 months ago

        No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.

        “Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting

  • @DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    184 months ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • @karpintero@lemmy.world
    link
    fedilink
    14
    edit-2
    4 months ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”

  • @EtnaAtsume@lemmy.world
    link
    fedilink
    144 months ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

  • @NeoNachtwaechter@lemmy.world
    link
    fedilink
    14
    edit-2
    4 months ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

    You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).

  • @Fondots@lemmy.world
    link
    fedilink
    114 months ago

    Esperanto

    krokodili- verb, literally something like “to crocodile”

    It means when an Esperanto-speaker speaks in a language other than Esperanto while amongst other Esperanto-speakers.

    No one’s quite sure why that’s the term for it, most likely because crocodiles have a big mouth.

    When I learned that, it suddenly made a lot of sense why Duolingo taught me the word for “crocodile” so early.

    • @LegoBrickOnFire@lemmy.world
      link
      fedilink
      24 months ago

      Are there really esperato speakers in the wild (not just Duolingo?) It would be a fun language to learn, but if no one speaks i’d rather just get better at german :)

  • @snf@lemmy.world
    link
    fedilink
    103 months ago

    There’s an expression in French, “enculage de mouches”. Literally means “fucking flies in the ass” and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be “splitting hairs” I think

  • @211@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    10
    edit-2
    4 months ago

    “Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
    Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
    Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.

  • 🕸️ Pip 🕷️
    link
    fedilink
    94 months ago

    An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

  • @BastingChemina@slrpnk.net
    link
    fedilink
    84 months ago

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)

    This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”

    Tomber dans les pommes (Falling in apples)

    This is an expression to describe fainting

    Tailler une pipe (Carving a pipe)

    Give a blowjob

    • @weew@lemmy.ca
      link
      fedilink
      34 months ago

      I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”

      Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.

      Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

      • @corsicanguppy@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        34 months ago

        It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

        I read this like “have it on the shelf” . One can’t save money and still spend it.

  • @jpreston2005@lemmy.world
    link
    fedilink
    84 months ago

    When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”

    We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.

    Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.

    So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶‍👍

    • Clay_pidgin
      link
      fedilink
      English
      23 months ago

      If you ever see that guy, you better draxx them sclounce!