• @ornery_chemist@mander.xyz
    link
    fedilink
    4
    edit-2
    4 months ago

    TIL that löschen is also used to mean extinguishing fires. Firefighter support vehicle, I guess? Or supporting firefighting vehicle?

    • Hilfeleistungs-Löschgruppen-Fahrzeug is a very odd composite word for Germans too. It’s not commonly used, this is probably "Amtsdeutsch“, a bureaucratic way of naming things as accurately as possible. Mostly used like that by government institutions and Microsoft help documents in german.

      See also: Umschaltfeststelltaste (Caps Lock) und Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm (Group policy Editor).

      Shudders. This is why I (as a native German speaker) prefer english documentation.

      • @ornery_chemist@mander.xyz
        link
        fedilink
        14 months ago

        I’ve played around with changing Windows system languages before and was indeed thrown off by the slew of Gruppenrichtlinienbearbeitungsprogramm-type calques. Glad to know that Germans also find this offputting ;)

    • @weker01@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      24 months ago

      When I was in school many notebooks came with a loose sheet to absorb the ink from our fountain pens. These are called “Löschpapier” (extinguishing paper).

      A common joke was, to say you should toss the “Löschpapier” into a fire to extinguish it.

      I tried it once. It burned quite well unfortunately.