The best examples that come to mind are when ordering food. As examples:

• You speak English and Spanish and are ordering a burrito
• You speak Thai and English and are ordering Tom Yum

I imagine it could depend on numerous things:
• You primary language or ethnicity
• What sort of restaurant
• Who you’re dining with
• Who you’re ordering from
• and probably a lot more…

  • ℕ𝕖𝕞𝕠@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    3 days ago

    I say burrito the American-English way because it’s also a word in English. But if I say “arepa” I say it the way it’s pronounced in Spanish.

    This trend of pronouncing it the way I first heard extends to dialects, too: Words that I first learned in an Argentine context I tend to pronounce in the Argentine way (eg. the letter elle makes a “zh” or “ĵ” sound) versus the rest of my Spanish which is more (central) Mexican.

    I have often irritated or confused acquaintances when using famous quotations or phrases from Latin, which I pronounce in a Classical, rather than Italianate manner (eg. hard Cs and soft Vs).

    It’s kind hard to write clearly in print about how we pronounce things, huh?

    • ℕ𝕖𝕞𝕠@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      3 days ago

      As a funny aside I was serving a restaurant patron the other day who was Spanish-only. The restaurant I wait tables at is Mediterranean cuisine, and I stumbled because I couldn’t remember how to say “falafel” in Spanish.

      I just stopped in the middle of a sentence for what felt like a minute but was probably only a handful of seconds before I realized the word I wanted was “falafel”: It’s not an English word originally and I didn’t need to translate it at all.