• @Rooty@lemmy.world
    link
    fedilink
    25
    edit-2
    4 months ago

    Me laughing at Germans for calling hospitals “sick houses”.

    Me realizing hospitals are called “hurty places” in my native language.

  • @FreeBeard@slrpnk.net
    link
    fedilink
    Deutsch
    164 months ago

    One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain

    Originally it was called an aeroplane. This could be translated with “flat thing in the air”. Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don’t mind complicated long words where English does so they just drop the part they don’t like.

  • @pyre@lemmy.world
    link
    fedilink
    134 months ago

    the thing about compound words is that they become a new word and people usually don’t think about them by breaking them up so they don’t sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.

    if you’d like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:

    • arm chair
    • arm pit
    • blue print
    • cup cake
    • dead line
    • eye lash
    • fire fighter
    • fire man
    • fire works
    • home sick
    • horse shoe
    • lip stick
    • make up
    • news paper
    • pass word
    • pine apple
    • pot hole
    • work place
    • WIZARD POPE💫
      link
      fedilink
      44 months ago

      Let’s see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.

      • @pyre@lemmy.world
        link
        fedilink
        24 months ago

        I’m sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.

        for example you could imagine a language having “extinguisher” as a job title, which makes sense, but then you’d say “in English they call extinguishers ‘people who fight fire’ like they’re fucking boxing isn’t that funny”

        but also I don’t know maybe it’s because I’m fascinated by language I don’t actually think it’s funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!

        • WIZARD POPE💫
          link
          fedilink
          24 months ago

          I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.

  • Sjmarf
    link
    fedilink
    104 months ago

    Toy = Spielzeug = Play Stuff

    English has “plaything”, which is kinda similar.

  • BarqsHasBite
    link
    fedilink
    English
    10
    edit-2
    4 months ago

    I’ve learned that

    Hospital = Krankenhaus = Sick House

    Ambulance = Krankenwagen = Sick Wagon

    It actually makes sense.

    English has “plaything”, which is kinda similar.

    • Karyoplasma
      link
      fedilink
      4
      edit-2
      4 months ago

      Krankenhaus - die Kranken (the sick persons from krank meaning sick) and das Haus (the house). A Krakenhaus could maybe be found at an aquarium as it’s a house of octopuses (release the kraken!). Octopuses are more commonly called Tintenfisch tho, which literally means ink fish.

    • Fun fact the term Hospital while derived from hospitality is mutated for context due to the Knights Hospitallers. They built quite a few outposts that quickly became associated with medicine because pilgrims are stupid.

  • Otter
    link
    fedilink
    English
    94 months ago

    I like the art style!

    I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when

    • NotSteffenOP
      link
      fedilink
      44 months ago

      Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).

    • @salty_mariner@lemmy.world
      link
      fedilink
      24 months ago

      The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.

  • @BlackAura@lemmy.world
    link
    fedilink
    74 months ago

    Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel… Just… lol.

    “this is a tool, not a toy”

    How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.

  • Lovable Sidekick
    link
    fedilink
    English
    34 months ago

    This actually helped me understand a little more why Germans I’ve met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.

  • Jack
    link
    fedilink
    24 months ago

    At first I thought that in the last pannel the robot gives the child ‘soup for my family’