For example, I know a tiny bit of French from school, and when I read something like: “Le Brexit, une longue et difficile séparation”, I automatically translate it to English. For non-native English speakers, are you translating Lemmy into another language to think or do think in multiple languages?
As someone who speaks multiple languages, the languages do have an independent existence in your brain to a large extent, and they also relate to a more abstract part of your thinking that is language independent. Given that, you can and do use one of your languages without translating the words/sentences into another. It’s also one reason why people who speak two languages well aren’t necessarily good translators, because the act of translation may usually be unnecessary for them, so they let each language live its own life. When you’re forced to translate, you’re like, “Shit but I never thought about how to say this in the other language.”
If it interests you, there’s something in linguistic theory called “deep structure” and “super structure”. This explains it better than I could:
The terms deep structure and surface structure were introduced by Noam Chomsky as a part of his work on transformational grammar. As per Chomsky deep structure refers to concepts, thoughts, ideas & feelings whereas surface structure refers to the words / language we use to represent the deep structure.
What I noticed is that when I hear or read something, usually the “deep structure” is committed to my memory and the “super structure” is thrown away. That’s why for example when I recall something someone has said, I paraphrase what they said rather than produce an exact copy of their words.
What really amuses me about this now that I speak multiple languages is that sometimes I’ll read or hear something in my non-native language and then in the future find that I can repeat the conversation readily in English even though it wasn’t in English. Basically, your brain is stronger at rendering things into your native language, which is probably what you’re talking about remembering in English the things you read in French.
I don’t actually believe people think “in a language”. The language part of your brain is active alongside other, non-language parts that make up your thoughts. They do interact a lot though, so I guess it’s hard for people to believe that thought without language happens.
That’s a great explanation for someone like me who only thinks in one. I’m also glad you mentioned Chomsky as I’ve been wanting to take a closer look at his idea of innate universal grammar and your deep structure pointer gives another reason to pick him up.
I totally agree!
About the last paragraph, I believe the same and that is why I can understand the effectivity of Blissymbols with people with intelectual disabilities but I also understand that people could have the concepts and the representation in the language very attached in a way is difficult to separate and which could be near to “think in a language”.
I mostly translate it to spanish to think and translate it back to english to write.
I have tried several times “to think” independently of the language but even when I understand the concepts pretty well, I finished mixing grammar and/or words of different languages in the final representation.
I’m an Englishman
So in your head when you’re reading you translate by periodically inserting “smashing”, “right then”, “‘ang on” into the text? 😄
Bri’ish
yiep!
I speak french(somewhat good) English(fluent) and german(native). I normally think on an higher abstract level than language but if im activly triggering my innervoice its usually in the language I interact with. With that beinf said, I am fairly certain there is a deeper level to my mind that still uses german as base for everything I do. I am so sure of this because I lived in the french part of Switzerland for 3 months and when I returned to germany speaking german felt odd for a few days and I often searched for words even though german was my mothertounge. I hope you understand what I am trying to say.
As a native bilingual speaker, learned French and English at the same time, though doesn’t mean I don’t make mistakes etc, it depends. Maths is French for example but any tech is moslty in English. I’ve never had a computer in French for example so I don’t even always know the work in French. Frustrating when speaking French to be honest.
As a native bilingual speaker, learned French and English at the same time, though doesn’t mean I don’t make mistakes etc, it depends. Maths is French for example but any tech is moslty in English. I’ve never had a computer in French for example so I don’t even always know the work in French. Frustrating when speaking French to be honest.
As a native bilingual speaker, learned French and English at the same time, though doesn’t mean I don’t make mistakes etc, it depends. Maths is French for example but any tech is moslty in English. I’ve never had a computer in French for example so I don’t even always know the work in French. Frustrating when speaking French to be honest.
As a native bilingual speaker, learned French and English at the same time, though doesn’t mean I don’t make mistakes etc, it depends. Maths is French for example but any tech is moslty in English. I’ve never had a computer in French for example so I don’t even always know the work in French. Frustrating when speaking French to be honest.